» Networking

prothese dentaire

greffe osseuse

siège ergonomique

aseptie et décontamination de l'air

implants dentaires

implants dentaires

prothese dentaire

Mal de dos, siège Bambach

Excellence In Dentistry

dermatologie

orthodontie

photo dentaire

gammadis

bambach

Mikadent

Document Numérique et Usages

bannière Labocast

Visual Catalog

Document Numérique et Usages

network

» Nea Digital / MikADN / Mikadent:

WEB 2.0 : QUELQUES NOTIONS ESSENTIELLES
// Les informations numériques de toutes natures croissent chaque jour davantage et alimentent une confusion permanente


WEB SEMANTIQUE

Un web qui manipule des concepts et non plus seulement des mots.



* Le web 2.0 correspond à de nouvelles interfaces - de nouvelles manières de rechercher et d’accéder au contenu. Ce terme englobe une variété de notions/technologies/concepts/services. Pour schématiser c'est un mélange hétéroclite de technique (le réseau au sens technique) et de social (la communauté). Il désigne ce qui est perçu comme une transition importante du WorldWideWeb.
(Sources )


*L’accroissement exponentiel de documents de toutes natures et la pénétration de plus en plus forte du Web dans les activités humaines, expliquent la genèse d’un Web Sémantique qui tente de rendre "compréhensible par la machine" les descriptions et les modèles élaborés par les êtres humains
(Sources )


* L’accessibilité des contenus même largement médiée par les technologies numériques demeure encore le fait du langage.
Un système d'indexation doit permettre une accessibilité optimale de l’information.
L’indexation se présente comme un processus de traduction de termes utilisés par un auteur en d’autres termes plus adaptés à un public dont le niveau d’expertise n’atteint pas celui des auteurs.
Il représente un travail conséquent d’homogénéisation et de normalisation.
(Sources )


* Les outils de recherche : bien qu’ils soient destinés l’un comme l’autre à la recherche d’informations, l’outil interne au site ne répond pas aux mêmes besoins que les systèmes (externes) généralistes d’indexation.
(Sources )


* Les recherches menées en psychologie cognitive soulignent que, même chez les utilisateurs experts du Web, la sélection de l’information pertinente introduit des errances cognitives et des situations de surcharge informationnelle

Par exemple, l’information institutionnelle rendue disponible dans le cadre des actions gouvernementales de dématérialisation de l’administration, n’est pas pour autant immédiatement accessible.
La navigation au sein de ces sites d’informations est paradoxalement aussi frustrante que satisfaisante pour le citoyen ordinaire ; s’il a la certitude d’y puiser une information de qualité, il se heurte souvent à la difficulté de localiser le renseignement, le document ou le service dont il a besoin.
(Sources )


* Fabrice Papy : "Technodocumentation : des machines informationnelles aux bibliothèques numériques" ) Chapitre 2. Le Web et les technologies de la plasticité




LA COMPREHENSION :
// une faculté humaine hors de portée des machines.

La genèse d’un Web Sémantique tente de rendre "compréhensible par la machine" les descriptions et les modèles élaborés par les êtres humains.

Professionnels de l’information :

Un travail conséquent d’homogénéisation et de normalisation :
l’identification des termes, porteurs de l’essence d’un document au sein d’un domaine de connaissances, pourra alimenter un réservoir de termes, sorte de référentiel, dont l’enrichissement et les dépendances peuvent elles-mêmes être contrôlés

HOMME / MACHINE

Les logiciels de traduction automatique, tout comme les moteurs de recherche, utilisent des modèles informatiques capables d'interpréter le contenu d'un document.
Mais qelle que soit la sophistication des techniques, la "compréhension" reste pour le moment une faculté humaine hors de portée des machines.

If, if, between ... Un exemple appliqué de traduction automatique

Pour apprécier la vidéo intégrée plus bas, voici ci-dessous une image / copie d'écran du résultat proposé pour la traduction automatique de l'expression : "If if between" qui donne, traduite en français, "Si si, entre".

traduction automatique


Récupéré par nos animateurs /amuseurs ça donne : .


Et par écrit :

"C'est un type qui veut apprendre l'anglais mais n'a pas assez d'argent pour partir à l'étranger... alors il scrute les petites annonces dans la presse. Il tombe sur la première: Apprenez l'anglais en 1 mois pour 1000 euros. Trop cher pour lui. Il lit la deuxième annonce. Pour 500 euros, apprenez l'anglais en 6 semaines... toujours trop cher et là il tombe sur une super annonce: Apprenez l'anglais en 1 semaine pour 10 euros...
Le gars se présente donc à l'adresse indiquée, sonne et s'adresse à la personne qui ouvre la porte:
- Bonjour c'est bien ici qu'on peut apprendre l'anglais en 1 semaine pour 10 euros?
et là le gars en face lui répond
- :" If if between"


CONCLUSION :
Les compétences d'un traducteur humain restent bien supérieures à celles d'une machine ... à condition que ce traducteur humain soit lui-même compétent., et que la prestation ne soit pas payée au rabais !!




Retour page d'accueil ::
www.neadigital.com